Сурдопереводчик — профессия или призвание?

08.11.2020

О доверии, терпении и "чтении мыслей"

08.11.2020, /=РО=/Ежегодно 31 октября в России отмечается День сурдопереводчика. Решение об учреждении этого праздника было принято в январе 2003 года по инициативе центрального правления Всероссийского общества глухих. Цель учреждения праздника состояла в том, чтобы обратить внимание общества на проблемы глухих и слабослышащих людей.

В наше время профессия сурдопереводчика достаточно редкая, и, возможно, даже не каждый знает ее предназначение. Сурдопереводчик — это человек, который является своеобразным «проводником» при общении глухих людей с другими. Специалист посредством жестового и знакового языка (дактилологии) преобразует информацию из вербальной формы в информацию, понятную для глухих и слабослышащих людей — и в обратном направлении.

Корреспондент «РО» встретилась с сурдопереводчиком ростовского регионального отделения Всероссийского общества глухих Ритой ДЕНИСЕНКО и более подробно поговорила с ней об этой профессии.

Фото из архива героини интервью
Рита Ленисенко

— Рита Леонидовна, сурдопереводчик — достаточно редкая профессия. Расскажите, почему вы выбрали именно ее?

— Я сама выросла в семье глухих, поэтому все было логично. Можно сказать, что профессия нашла меня сама. Когда ты из семьи глухих, работать легче, ты лучше понимаешь их менталитет и их психологию. Уже с детства я понимала, с какими сложностями сталкиваются глухие люди, понимала насколько важно иметь возможность донести свои мысли до окружающих, зная, что они смогут тебя понять и ответить тебе. Сурдопереводчик — это не просто профессия, это призвание, потому что работа с глухими людьми требует очень много усилий, и важно отдавать себе отчет, справишься ты или нет. Когда долгое время работаешь или просто общаешься с такими людьми, то слово «работа» приобретает для тебя намного более важное значение: ты погружаешься в их атмосферу и действуешь, скорее, по наитию, а не по общепринятым шаблонам. Поэтому отмечу, что сурдопереводчик — это та профессия, к которой должна лежать душа.

— Насколько я знаю, учебных заведений подобного профиля в России не так много, расскажите, где вы обучались?

— В Санкт-Петербурге и проходила курсы повышения квалификации в Донском педагогическом колледже в Ростове по программе «Организация сурдокоммуникации». Также в рамках нашего общества мы на бытовом уровне обучаем азам сурдоперевода.

— Рита Леонидовна, какие, по-вашему, самые главные качества, которыми должен обладать специалист этого направления?

— На самом деле таких качеств достаточно много. Спокойствие, стрессоустойчивость, умение сопереживать и желание развиваться и учиться на протяжении всей своей деятельности. Но, наверное, одно из самых главных — это беспристрастность. Ведь сурдопереводчик работает в суде, полиции, в таких местах, где задействованы именно личные качества глухого человека, и сам специалист должен именно переводить — без своего внутреннего участия и без вмешательства. Сурдопереводчик не имеет права влиять на исход диалога либо искажать то, что хочет донести глухой человек или тот человек, с которым он взаимодействует. В этом случае он должен быть «языком» глухого человека. Здесь и заключается самый главный парадокс профессии: ты должен уметь понимать глухого человека и пропускать через себя его чувства и эмоции, но также оставаться просто переводчиком, когда это нужно.

— А о каких еще тонкостях профессии сурдопереводчика вы можете рассказать?

— Профессия очень специфична: она отличается от профессии простого переводчика, потому что сурдопереводчик должен еще и адаптировать текст при его переводе на жестовый язык. Возможно, упростить фразу, переделать сложные предложения в более простые для восприятия и при этом не потерять смысловой окраски. Например, при переводе определенных слов, которые в принципе невозможно перевести на жестовый язык, используется дактиль, то есть слова «прорисовываются» в воздухе. Это может быть фамилия, адрес, название города и страны. Да и в принципе, сурдопереводчик — это тот специалист, который учится всю свою жизнь. Учится самому языку, учится действовать в каких-то форс-мажорных ситуациях, учится адаптироваться к общению и адаптировать к нему глухих. Ведь нет одинаковых людей. В любом случае к каждому нужен свой подход, ведь глухие люди в основном достаточно недоверчивы и осторожны, и очень важно дать им понять, что ты их друг. Это всегда терпение, ведь невозможно быть готовым ко всему. Ты вроде бы думаешь, что «меня уже ничего не удивит, я ко всему готова», но потом происходит что-то из ряда вон выходящее, и ты понимаешь, что тебе все-таки еще учиться и учиться. Важно понимать, что работа с глухими людьми — это всегда вовлеченность. Наше общество работает по этому принципу. Мы показываем, что мы не посторонние, мы показываем, что нам можно доверять.

— Рита Леонидовна, расскажите о Всероссийском обществе глухих, как оно работает?

— Конечно, задач очень много, но если рассматривать деятельность нашего ВОГ более глобально, то это, в первую очередь, интеграция глухих людей с обществом. Нужно понимать, что эта интеграция имеет огромное значение: важно, чтобы мы, наши дети и внуки не разграничивали людей на глухих и неглухих; важно дать понять, что главное — не способ изъяснения информации, а сам человек и его личность.

— А чем ВОГ занимается в повседневной деятельности?

— Задач очень много. Это не только сурдоперевод. Это также помощь глухим и слабослышащим людям в их вопросах. Это и реализация их прав, это и проведение встреч, где они могут пообщаться друг с другом и с нами, это и проведение экскурсий. В нашем обществе также есть театральная студия, в постановке может принять участие каждый желающий.

— То есть с помощью вашего общества люди находят себе занятие, которое им по духу, и людей, которые их понимают?

— Да, очень многие сначала приходят решить какую-то свою проблему, то есть приходят за индивидуальной помощью, а мы помогаем ее решить. И в итоге они потом остаются с нами, принимают активное участие в жизни ВОГ, по-своему раскрываются. Ведь глухие не всегда могут выразить себя в какой-то работе, в каком-то определенном коллективе. И они приходят к нам. Они чувствуют себя причастными к чему-то, они чувствуют себя в социуме, а не вне его.

— Скажите, а у вас в центре проводятся какие-то регулярные собрания или встречи?

— Да, каждую среду мы проводим собрания, где глухие люди могут пообщаться друг с другом, провести время вместе и обсудить насущные проблемы. А по субботам к нам приходят глухие дети с мамами, мы проводим с ними беседы, развивающие игры и занятия.

— Что, по-вашему, самое интересное в работе сурдопереводчика?

— Пожалуй, самым удивительным является то, что с опытом приходит ощущение, что ты «читаешь мысли». В силу постоянной работы с невербальными знаками ты учишься автоматически считывать некоторую информацию с человека до того, как он что-то тебе покажет. На самом деле это безумно интересно. И ты будто живешь в двух мирах одновременно как проводник, а не просто переводчик. Профессия сурдопереводчика, несомненно, требует очень много сил и энергии, много времени, внимательности и глубокой вовлеченности. Но, как опытный специалист своего дела, скажу, что оно того, определенно, стоит.

Теги: